Nessun risultato. Prova con un altro termine.
Guide
Notizie
Software
Tutorial

Tradurre per il Web: risorse e strumenti online

Dizionari, glossari, software di traduzione: tutto quello che serve per tradurre una lingua estera
Dizionari, glossari, software di traduzione: tutto quello che serve per tradurre una lingua estera
Link copiato negli appunti

Tradurre per il Web è anche tradurre con il Web. La rete ci offre molti utili strumenti per aiutarci nel nostro lavoro di traduzione. Dai dizionari online ai glossari tecnici, dal software di traduzione assistita alle comunità di professionisti.

Ovviamente il Web stesso è una fonte di informazioni e di conoscenza a cui possiamo attingere continuamente per migliorare la qualità di ciò che scriviamo. In questo secondo articolo sulla traduzione per il Web scopriamo alcune delle risorse e degli strumenti disponibili online per chi traduce dall'inglese, ma anche da altre lingue.

Dizionari online: monolingui e bilingui

I dizionari online sono strumenti essenziali per il traduttore web. Con un collegamento fisso alla rete sono sempre a disposizione e la consultazione è più semplice e rapida rispetto alle rispettive versioni cartacee.

I dizionari monolingui non sono molto utilizzati, soprattutto dai traduttori meno esperti, ma sono un aiuto prezioso in molte situazioni in cui le proposte dei dizionari bilingui non sono soddisfacenti.

Per la lingua inglese, ci sono due ottimi dizionari monolingui online, uno per l'inglese americano, l'altro per l'inglese britannico. Il Merriam Webster's, nella versione Collegiate, è un ottimo strumento per la lingua americana. L'interfaccia (in inglese) è semplice ed efficiente e permette di effettuare ricerche su parole semplici o espressioni più complesse. I risultati che si ottengono comprendono: la definizione del lemma, la sue etimologia ed esempi di uso.

L'Oxford Advanced Learner's Dictionary è un ottimo strumento per l'inglese britannico. I risultati sono completi e i contesti d'uso sono estremamente chiari e utili.

Se traducete da lingue diverse dall'inglese, non dovete preoccuparvi, perché l'offerta è ampia, dall'arabo allo zulu.

Ci sono raccolte di link su vari siti, come quello dell'Università di Vaasa in Finlandia o Virgilio Parole, anche se è necessario valutare di volta in volta la qualità dell'offerta.

Ampia è anche la scelta di dizionari bilingui offerti in rete. Tra i dizionari inglese-italiano, italiano-inglese spicca l'ottimo Hazon Web, disponibile sul sito di Garzanti linguistica. Per accedere al dizionario è necessario iscriversi al Club Garzanti Linguistica.

Un discorso a parte merita l'offerta di dizionari di foreignword.com, un sito dedicato alle risorse linguistiche in rete per traduttori.

Tra i servizi offerti, vale senz'altro la pena di provare l'utility Xanadu, un'applicazione gratuita, scaricabile sul computer, che permette di effettuare contemporaneamente più ricerche su diversi dizionari online, oltre che su glossari specializzati. L'interfaccia è disponibile in varie lingue tra cui l'italiano.

Dizionari e glossari tecnici

Il Web offre anche molti dizionari e glossari tecnici, utili in un'infinita varietà di settori specialistici, dalla gastronomia all'informatica. Per trovarli a volte è sufficiente effettuare una rapida ricerca con un buon motore di ricerca, ma è possibile anche ricorrere ad alcune raccolte di link ben organizzate.

Se cercate la traduzione di termini in settori molto specialistici e avanzati, non troverete nulla di meglio del dizionario tecnico multilingue della Commissione europea, l'ottimo EuroDicAutom. L'interfaccia (in inglese) è di eccezionale qualità e semplicità e permette di impostare alcuni parametri come lingua di partenza (Source language), lingua di arrivo (Target language) e visualizzazione dei risultati (Display). Una volta scelti i vostri parametri preferiti, potrete salvarli in un profilo personale che vi permetterà di migliorare le vostre ricerche. Il dizionario è disponibile in dodici lingue incluso il latino.

I settori più ricchi di terminologia sono l'agricoltura, le telecomunicazioni, i trasporti, la legislazione e la finanza, con particolare attenzione per le politiche dell'Unione europea. Ci sono ben 48 settori specialistici e i record (cinque milioni e mezzo) contengono (oltre ai termini) definizioni, note e riferimenti bibliografici.

Sempre in ambito europeo, un ottimo dizionario prende il nome della musa della musica, Euterpe. Il dizionario del Parlamento europeo è ovviamente ricco di termini relativi alle politiche dell'Unione europea ed è uno strumento perfetto per la ricerca di acronimi e sigle. L'interfaccia è in inglese e permette di impostare alcuni parametri di visualizzazione (Layout) e le lingue di partenza e di arrivo. Lasciando la visualizzazione predefinita (Full-Layout) otterrete la traduzione in tutte le lingue disponibili per un dato termine. Anche per questo dizionario ci sono le dodici lingue ufficiali dell'UE e i record sono circa 200.000.

Tra i glossari specialistici disponibili sul Web, una menzione particolare meritano i glossari Microsoft (sito ftp), in cui sono contenuti i testi delle interfacce delle applicazioni Microsoft. I glossari non sono disponibili online ma devono essere scaricati sul computer dal sito FTP di Microsoft. Una volta trovata la lingua (si va dall'arabo all'ucraino) non dovrete fare altro che scaricare il file in formato zip sul vostro computer. Attenzione alle dimensioni: i glossari italiani sono contenuti in un file di quasi 20 Mb. Per consultare nel modo migliore i glossari potrete scaricare un software come Search and Replace di cui parliamo più avanti (Software per traduttori).

Se volete avere un'idea della grande varietà di glossari specialistici offerti sul Web ecco qualche utile indirizzo:

Software per traduttori: freeware e shareware

Il Web è una ricca miniera di software gratuito ed economico che può facilitare in molti modi il vostro lavoro di traduzione.

Wordfast è uno strumento essenziale per migliorare e velocizzare la traduzione delle pagine web. Fa parte dell'ampia offerta delle applicazioni CAT (Computer Aided Translation), software che permettono di memorizzare tutte le traduzioni effettuate in appositi database (memorie di traduzione). Quando traducete una frase uguale o simile a una frase tradotta in precedenza, il programma vi ripropone la frase tradotta in precedenza, aiutandovi a risparmiare tempo e a mantenere una migliore coerenza terminologica e stilistica nelle vostre traduzioni. Potete inoltre effettuare ricerche nel database per trovare termini ed espressioni che avete già tradotto.

Le applicazioni CAT sono normalmente molto costose, ma Yves Champollion, il creatore di Wordfast, segue una filosofia di software aperto, per cui potrete ottenere questo utile programma a un prezzo molto vantaggioso. Inoltre il programma viene aggiornato e migliorato con eccezionale frequenza e vale senz'altro la pena spendere qualcosa per ottenere questo servizio.

Per effettuare ricerche terminologiche nei vostri glossari (in formato testo), non c'è migliore programma di Search and Replace, uno shareware molto completo che vi permette di cercare (e anche sostituire) termini in un'ampia varietà di file di testo e binari. Il programma è disponibile anche in italiano.

Un ultimo programma freeware indispensabile per chi traduce (e non solo) è l'ottimo Convert, con cui potrete effettuare conversioni da e in ogni tipo di unità di misura (distanza, temperatura, volume, velocità, ecc.). È un piccolo e prezioso strumento, da tenere sempre a disposizione sul desktop.

Teniamoci in contatto: le comunità dei traduttori

A volte i dizionari e le ricerche in rete non ci aiutano a trovare le informazioni di cui abbiamo bisogno. Non ci resta allora che consultare un collega. L'aiuto, come si dice, è a portata di mouse: vi basterà iscrivervi a una delle comunità di traduttori in rete per ottenere l'assistenza di traduttori a cui è capitato già di tradurre quel termine o quella frase per voi impossibile.

La più grande e affollata comunità di traduttori di italiano è senz'altro LANGIT, che ha già superato i dieci anni di attività. Due gli indirizzi utili: il Langit Club, dove troverete informazioni sulla lista (in italiano), e il sito dell'archivio di Langit, dove potrete iscrivervi per ricevere e inviare le mail. Il numero di mail che riceverete è piuttosto elevato per cui è consigliabile impostare la ricezione su Digest, per ricevere una sola mail al giorno.

Un'altra comunità molto vivace è quella di Biblit, dedicata alla traduzione letteraria. Il sito di Biblit è anche ricco di utili informazioni e dalla home page potrete iscrivervi alla lista di discussione.

Se decidete di adottare il software di traduzione assistita Wordfast, di cui abbiamo parlato sopra, vi consiglio caldamente di iscrivervi alla mailing list di Wordfast, dove potrete ricevere e inviare informazioni e commenti sul programma e sulle sue funzioni. L'unico limite è che attualmente la lista non è disponibile in italiano, per cui tutte le comunicazioni si svolgono in lingua inglese.

Un ultimo indirizzo da ricordare è quello di ProZ, che si autodefinisce «la comunità globale dei linguisti professionisti». Sul sito di Proz.com troverete moltissimi servizi, un enorme numero di colleghi pronti ad aiutarvi e, perché no, qualche interessante occasione di lavoro.

Ti consigliamo anche