Nessun risultato. Prova con un altro termine.
Guide
Notizie
Software
Tutorial

L'arte di localizzare il software

Meglio il "tu" o il "voi" in una traduzione in italiano di un software?
Meglio il "tu" o il "voi" in una traduzione in italiano di un software?
Link copiato negli appunti

Un amico mi ha chiesto una mano, un weekend, per installare WordPress per il proprio blog. Non padroneggia molto bene l'inglese, per cui ho pensato di caricare anche il file di localizzazione in italiano reso disponibile grazie al lavoro del team di WordPress Italy.

La traduzione è ben fatta - non oso immaginare il lavoro certosino dei volontari che si sono passati le diverse stringhe. Frasi come "Si è smarrita la password?","Sino ad ora", "Vi sono", "Si sta utilizzando", "Salve Antonio" hanno però attirato la mia attenzione.

L'inglese non ha infatti distinzione così netta tra il "tu" e il "voi": i traduttori si saranno chiesti che tipo di approccio utilizzare, e alla fine hanno scelto di mantenersi sull'impersonale.

Io, tutto sommato, avrei forse preferito una traduzione più informale. E voi?

Ti consigliamo anche