Nessun risultato. Prova con un altro termine.
Guide
Notizie
Software
Tutorial

LÂ’anti-glossario

Vocabolario dei termini da cancellare dai siti web in lingua italiana.
Vocabolario dei termini da cancellare dai siti web in lingua italiana.
Link copiato negli appunti

Â…o, se preferite, il dizionario dei termini da cancellare dai siti in lingua italiana.

Se avete letto Firma anche tu per un mondo senza offering e non siete dÂ’accordo, non state a leggere questÂ’articolo. Non ci trovereste nulla dÂ’interessante.

Se invece siete dÂ’accordo, proseguite pure e, se volete, segnalate eventuali estensioni per questo nuovo Dizionario del Piccolo Web Editor.

Quali sono, dunque, le parole incriminate, che vorremmo togliere definitivamente dalle pagine web scritte in lingua italiana?

P.S.: Se le trovate in testi miei, siete autorizzati a bacchettarmi! Mi rendo conto che lÂ’abitudine ad usarle è così forte, che spesso ci casco io stesso :-D

Expertise – quando usato al posto di esperienza. Sempre della serie che straniero fa bello, anche quando la nostra parola significa esattamente la stessa cosa. “Expertise acquisito in vari settori…”

Funzionalità  Â– quando è usato al plurale, solo a sostituire “le funzioni” o il funzionamento “di molte funzioni”. Nella stragrande maggioranza dei testi web, funzionalità  ha senso solo al singolare. “Collaudo la funzionalità  del programma” non “collaudo le funzionalità  del programma” come spesso si legge.

Listing – quando inteso come lista, elenco o approntamento degli stessi. “Nei listing del motore, il sito non è entrato”. Perché listing? Elenco, risultati, lista, ecc. ecc. non vanno bene?

Location – quasi un anno fa, dico ad una mia amica che fotografo i piatti le cui ricette metto su uno dei miei siti e questa, tutta sorridente, esclama “Ahhhhh! Bellissimo. Se vuoi ti presto la location.” Io mi blocco, la guardo e rispondo – “Intendi casa tua?” – lei risponde – “Sì, certo, e cosa se no?” Si tratta di unÂ’amica, quindi non vado oltreÂ…

Metodologia – quando usata a sproposito, al posto di metodi, visto che la metodologia è lo studio dei metodi, non lÂ’insieme di alcuni metodi, per cui basta il semplice plurale del termine metodo.

Mission – Boh. Missione aziendale? Obiettivi strategici aziendali? Semplicemente missione? “Qual è la nostra mission” non può essere “Qual è la nostra missione”? No? Perché?

Offering – ok, abbiamo già  detto....

Panacea di tutti i mali – Panacea significa già  Â“rimedio a tutti i mali. Scrivere “panacea di tutti i mali” è come scrivere “rimedio a tutti i mali di tutti i mali” :-D

Posizionamento Organico – già  trattato nel E baaaasta con ‘sto posizionamento organico.

Problematica – quando è usato al posto del plurale di problema, cioè, problemi. La problematica è lÂ’insieme dei problemi legati ad un certo tema. Dire che si risolvono i problemi è una cosa diversa rispetto al dire che si risolve la problematica. “Le problematiche”, poi, è un non-senso. Si tratta di un plurale di plurale! Si potrebbe usare in pochissimi eccezionali casi. Non credo sia quello che intende la maggior parte degli autori di pagine web.

Profittabilità  Â– si usa negli ambienti commerciali per indicare quanto unÂ’offerta possa risultare vantaggiosa per lÂ’azienda, in termini economici. Peccato che il termine non esista su nessuno dei vocabolari italiani. Tollerato nel parlato, no nello scritto. Tanto più che esistono termini corretti per dire la stessa cosa.

Strategies – Questa e tutte le altre parole straniere, di qualunque lingua, non si mettono mai al plurale nei testi italiani. Che sia diventata una sorta di moda comune, non significa che sia corretto farlo. Si salvano solo quei termini che sono entrati al plurale (senza il singolare) nel dizionario italiano. Neanche Files, quindi.

Tipologia – La tipologia è lÂ’insieme dei sistemi di classificazione. Noi usiamo i tipi di qualcosa, non lÂ’insieme dei sistemi che classificano i tipi di qualcosa. Quindi, noi usiamo i tipi di documenti, non la tipologia dei documenti.

Aggiungete, aggiungete..

Ti consigliamo anche